中国式英文到处见!新路牌英文标识错误多
香蜜二村竟被翻译成了“香蜜两个村子”。深圳市规划局推出的中英文双语新路牌刚一亮相,就因为翻译不当受到网友诟病。深圳市规划局有关人士表示,将根据市民合理意见进行修改。

闹笑话的双语路牌
英文翻译错误多多
本次深圳市规划局通过媒体公布了中英文路牌的三种设计方案,欢迎市民提出意见和建议。规划部门通过中英文双语标识强化国际化城市定位的思路备受市民肯定。不过公示方案和已设路牌上的英文译名,却引起了市民的争议:在深圳新闻网“我说深圳事”论坛上,有网友就发帖
《规划局的新路牌把深圳人的脸都丢尽了》,表示三款新路牌“当然都很漂亮,可是,这些路牌的英文实在是错误百出。”例如路牌中将香蜜二村翻译成“XIANG MI TWO VILLAGES”,网友说,VILLAGE(村)用的是复数,因此译名“等于是(说)香蜜两个村子”。特区报社被译成“SPECIAL ZONE NEWSPAPER OFFICE”,直译为“特区报纸办公室”,网友说:“翻翻特区报就知道,特区报的英译是‘SPECIAL ZONE DAILY’”。而深圳市国房局直属分局,干脆就是拼音一拼到底,“SHI GUO FANG JU ZHI SHU FEN JU”。同一个水上乐园,在两个方案中分别出现了两个译名。罗列出错误后,网友提出:“希望规划局改正。”
深圳市规划局:一定会修改
帖子在网络上引起了广泛关注。市规划局有关人士就此向记者表示:“既然是公示,就一定会根据市民的合理意见作出修改。”深圳市翻译协会有关人士向记者透露,今年4月6日,市领导吕锐锋、卓钦锐就召开了双语标识专门的工作会,会议决定成立以闫小培副市长为召集人的“深圳市地名标识设置工作联席会议”。根据会议分工,全市地名标识设置的汇总等工作由市规划局负责,而英文译法标准将由市外办负责,经联席会议批准后将列入深圳市地方标准。目前已成立由外事办主任牵头的“规范公共场所英语标识办公室”,还成立了专家委员会。具体工作则由政府财政拨款,委托市翻译协会实施。目前,市翻译协会已经成立了专项小组,明确翻译工作将借鉴兄弟城市以及英语国家的经验,并充分考虑并尊重历史和约定俗成的名称或译法。目前准备先拟译法标准的总体框架,并汇总有争议和有异议的翻译问题。