回复: 《灌篮高手》惨遭韩国人“恶搞”
一朋友近日重温《灌篮高手》,无意中发现棒子做的翻译里角色们都被重新安上了姓名!考证下来,囧囧有神!
你知道“徐太雄”是谁吗?
你知道他和姜百浩、蔡昭妍之间,存在着怎样的三角关系吗?
下面,就让我们在这闷热的夏夜来尽情地享受天雷的快意吧!
几点说明:
1、韩文字与汉字的关系,是少量一对一加大量一对多;本帖中的译名是朋友从韩站找来(参看附图,连接稍后附上),根据韩文查外研社版《韩国语入门》而得,至于为什么在一堆字里挑了这个or那个,请自由心证……
2、我们也要理解棒子的苦处,一个人物的名字,对于日本人是一个名字,对于中国人是三四个汉字,对于韩国人无论用日文发音还是汉字发音都几乎是一串无意义音节。为了让广大的少年儿童能够更好地理解这部优秀的作品,他们作出了多么勇敢的决定和艰苦的尝试啊!撒花!……
3、有不当之处欢迎指正~呼唤韩语高手818这些名字的深层内涵。